Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

PrÉSentation

  • : Amazighblog
  • : Ce blog est un relais amazigh, berbère, il met à disposition des internautes les nouveautés des autres sites amazighs (berbères) tout en respectant la propriété intellectuelle.
  • Contact

Partenaires

VISITEURS








MUSIQUE AMAZIGHE

Recherche

Vidéos

 
_
=====artistes=====
  Ahmed abaamran ( 7 )
  Ali chouhad ( 6 )
  Amina tiouirit ( 4 )
  Aznekd ( 7 )
  Bent oudaden ( 7 )
  Bizenkad ( 11 )
  Bnat outalbe ( 4 )
  Bnat oudaden ( 3 )
  Brahim assli ( 5 )
  Hafida ( 6 )
  Hamid inerzaf ( 12 )
  Illis nthihite ( 1 )
  Khadija tarazoute ( 5 )
  Khadija tihhit ( 4 )
  Khalid ayour ( 14 )
  Mina ijrouk ( 5 )
  Oudad ( 6 )
  Rachid itri ( 4 )
  Said abaamran ( 7 )
  Said asmghour ( 3 )
  Salh el bacha ( 4 )
  Souad tounarouz ( 7 )
  Taslit noudrar ( 6 )
  ======groupes======
  Ait baamran ( 5 )
  Chabab baamran ( 4 )
  Imghrane ( 9 )
  Inerzaf ( 7 )
  Inezaf n souss ( 2 )
  Laryach ( 12 )
  Nj ait baamran ( 9 )
  Noujoum souss ( 3 )
  Omar d'bahija ( 5 )
  Oudaden ( 12 )
  Tislatine ( 8 )
  Tislatine ait baa..( 1 )
  Tislatine ounzar ( 2 )
  ======rwaisse======
  R. lh. amarrakchi ( 16 )
  R. said outajajt ( 3 )
  R. tabaamrant ( 14 )
  R. tachinouite ( 7 )
  R. talbensirte ( 9 )
  R.killy ( 4 )
  R.larabi ihihi ( 3 )
  R.mina tabaamrant ( 7 )
  R.m'bark ayssar ( 5 )
  R.tihihite ( 4 )
  Raiss arabe atigui ( 8 )
  Raiss damssir ( 2 )
  Raiss lbaz ( 1 )
  Raiss lhcen akhtab ( 2 )
  Raisse arsmouk ( 10 )
  Raisse bizmawne ( 2 )
  Raisse outalbe ( 11 )
  Raisse outhanoute ( 2 )
  Raisse azeki
  =======divers=======
  Ahwach ( 16 )
  Court métrage( 6 )
  Films ( 15 )
  Pub ( 14 )
  Sketch chleuh ( 14 )
  Majmou3at rwaisses(4)
  Emission 2m ( 13 )
  Rap ( 1 )
  Raisse belfkih
  Raisse aglaou
  R.bismoumi
  **2m en direct live**
  Izenzaren
  Amarg-fusion
  Choumicha
  Yuba ( 5 )
  Idbassaîd ( 1 )
  R. ahmed ihihi ( 4 )
  Raisse atbir ( 1 )

Archives

Bienvenue

logonv

              [La terre, la langue, l'homme]myloggimp.gif

             Je dédie mon blog à mes enfants
Simane et Anaya.

  

7 octobre 2005 5 07 /10 /octobre /2005 00:00
Petite bibliographie mozabite
Compilé par Vermondo Brugnatelli du
Centro Studi Camito-Semitici di Milano


LANGUE

Jean Delheure, "Étude sur le mozabite", Études et documents berbères 6 (1989), pp. 120-157

Jean Delheure, "Ag'raw n yiwalen tumz'abt t-tfransist/Dictionnaire mozabite-français", Paris (SELAF)1984

VIE TRADITIONNELLE

A.M. Goichon, "La vie féminine au Mzab", 2 vol., Paris (GEUTHNER) 1927, 1931

Aulard, "La vie dans le Mzab. Textes bilingues (1938-1941)", Études et documents berbères 5 (1989), pp. 131-168

J. Delheure, "Faits et dires du Mzab / Timg'g'a d-yiwaln n At-Mz'ab", Paris (SELAF) 1986

ARCHITECTURE, URBANISME

M. Roche, "Le Mzab, architecture ibadhite en Algérie", Paris (Arthaud) 1970

P. Cuperly, "La cité ibadite : urbanisme et vie sociale au XIe siècle", in AWAL 3 (1987), pp. 89-114; 4 (1988), pp. 7-16

TEXTES

Salah Tirichine, "Ul inu - Recueil de poèmes en tumzabt traduits en arabe et en français", Ghardaia, Dar el-Kotb, 1994 (À la fin, il y a un petit glossaire)

Les meilleures études historiques et philologiques sur l'histoire du Mzab (et sur l'histoire des Ibadhites de Tamazgha) remontent aux études de A. de Calassanti-Motylinski, d'E. Masqueray et de T. Lewicki (fin 19e siècle les premiers, années 50/60 le dernier). Sur le travail d'E. Masqueray au Mzab, voir articles dans "Études et documents berbères" (9, 1992, pp. 5-35 et 13, 1995, pp.211-228, ce dernier contenant une esquisse sur les "Qanouns" des B. Mzab)
SOURCE: mondeberbere.com
Partager cet article
Repost0
7 octobre 2005 5 07 /10 /octobre /2005 00:00

Deutsche Bibliographie der Masiren (Berber)

Mohand Sroub

Diese Bibliographie stellt nur eine Auswahl der deutschsprachigen Veröffentlichungen über die Geschichte , Sprache und Literatur der Masiren aus Südmarokko (Issussin / Ischelhin) dar.

Einige Publikationen dieser Auswahlbibliographie geben allgemeine Informationen über die Masiren in Nordafrika.

Für Fragen oder Anregungen stehe ich unter der folgenden Anschrift zur Verfügung : moh.sroub@gmx.de / tamaynutgermany@yahoo.de


  1. Neumann, W.- Die Berber : Vielfalt und Einheit einer alten nordafrikanischen Kultur. Köln : Dumont 1983
  2. Mammeri, M.- Gelebte Kultur und legitime Kultur im Maghreb. In : Zeitschrift für Kulturaustausch. Stuttgart 1975. Bd. 4. S. 29-33
  3. Pröbster, Edgar.- Der Sus -el- Aqsa. In: Nachrichten aus den Ländern des Orients.1920
  4. Reichard, Herbert.- Westlich von Mohammed. Geschik und Geschichte der Berber. Köln 1957
  5. Golzio, Karl-heinz.- Berber , Araber und Islam in Marokko. ( 7. Bis 13. Jh. ) In: Madrider Mitteilungen 1991. S. 432-497
  6. Nachtigal, Horst.- Die Berber. In : Bild der Wissenschaft.1968. Heft. 10 . S. 856-865
  7. Popp, H.- Die Berber, zur Kulturgeographie einer ethnischen Minderheit im Maghreb. In: Geographische Rundschau .1990. Bd.42. S. 70-75
  8. Mohand, Tilmatine.- Zum Wortpaar Berber - Amazigh. In: Muttersprache 1/1995
  9. Mohand, Tilmatine.- Sprache und Sprachpolitik in Nordafrika. Univ. Hamburg 1990
  10. Mohand, Tilmatine.- Arabo-Islamismus und berberische Kulturbewegung. In: Arkaden.1993. Bd.3. S. 55-59.
  11. Mohand, Tilmatine.- Arabisch und Berberisch : die marokkanischen Schülerinnen und Schüler im Spannungsfeld zwischen Staats- und Muttersprache. In: Deutsch Lernen 2/1994. S. 113-127
  12. Schweizer, Gerhard.- Die Berber. Ein Volk zwischen Rebellion und Anpassung. Salzburg 1981.
  13. Quedenfeldt, M.- Einteilung und Verbreitung der Berberbevölkerung in Marokko. In : ZE. Berlin 1888. Bd. 20 / 1889 .Bd. 21
  14. Quedenfeldt, M.- Die Cororationen der Ulad Sidi Hammed-u- Mussa und der Orma im südlichen Marokko. In: ZE.1889. S. 572-582
  15. Quedenfeldt, M.- Narungs- , Reiz und kosmetische Mittel bei den Marokkanern . In: ZE. 1887. S. 241-285
  16. .Stumme, Hans- Handbuch des Schilhischen von Tazerwalt. Leipzig 1899
  17. Stumme, Hans.- Märchen der Schluh von Tazerwalt . 1895
  18. Stumme, Hans.- Dichtkunst und Gedichte der Schluh .Leipzig 1895
  19. Stumme, Hans.- Eine sonderbare Anwendung von Akkusativkonfixen im Berberischen. In : Festschrift Meinhof. Hamburg 1927. S. 81-87
  20. Stumme, Hans.- Mitteilung eines Schilh über seine marokkanische Heimat. In: ZDMG. 1907 .Bd.61. S. 503-541
  21. Stumme, Hans.- Elf Stücke im Schilha-dialekt von Tazerwalt. In: ZDMG. 1894. Bd.48
  22. Stumme, Hans.- Sidi Hammu als Geograph . In: Orientalische Studien. 1906. T.1 S.445-452
  23. Stumme, Hans.- Metrische Fragen auf dem Gebiet der berberischen und hausanischen Poesie. In: ACIO 13. S. 351-353
  24. Weydling, Georg.- Die Nomina deverbalia und ihr Verhätnis zu den Direktions- und Habitativ- Formen im Berberischen. Dissertation . Leipzig 1939
  25. Willms, Alfred.- Grammatik der südlichen Berberdialekte ( Südmarokko ). Hamburg 1972
  26. Willms, Alfred.- Die Beziehungen zwischen dem Status des Nomens und den Personnalsuffixen im Berberischen Südmarokkos. In: Neue Afrikanische Studien. Hamburg 1966. Hamburger Beiträge zur Afrikakunde. Bd. 5. S. 284-292
  27. Willms, Alfred.- Inwieweit kann die Berbersprachforschung der hamitosemitischen Sprachvergleichung dienen ? In : Der Islam. Bd.44 1968. S. 174-194
  28. Willms,Alfred.- Sekundäre Kontrastierung in Ergänzung der Konsonantenlänge im Berberischen Südmarokkos. In: AÜ. Bd. 48.1964. S. 289-293
  29. Willms,Alfred.- Auswahlbibliographie des berberologischen Schriftums mit Besitznachweis für drei hamburgische Bibliotheken. In: AÜ.Bd.50 1966. S. 64-128
  30. Willms, Alfred.- Die Verbreitung von Problemlösungen bei Konsonantenhäufung in der Verbindung «Pröposition plus Nomen» im Berberischen . In: AÜ. Bd. 69/1 1986. S. 1-17
  31. Vycihl, W.- Die Palatalisierung von Q im Berberischen. In: RSO. 1989/90. Bd. 63/1-3. S. 39-44
  32. Vycihl, W.- Die pharyngalen Laute 'Ain und H'a im Berberischen. In: Komparative Afrikanistik . Wien 1992. S. 383-386
  33. Vycihl, W.- Diminutiv und Augmentativ im Berberischen : In: ZDMG.1961. Bd. 111. S. 243-253
  34. Vycihl, W. Die berberischen Nomina der Form abukad, afunas etc... In : Aegyptus. 1954. Bd.76-86
  35. Vycihl, W.- Die Nisbe-Formationen im Berberischen . In: AION.1952. Bd. 4. S. 111-117
  36. Vycihl, W.- Der Umlaut in den Berbersprachen Nordafrikas: eine Einführung in die berberische Sprachgeschichte. In: WZKM.1955. Bd.52. S. 304-323
  37. Vycihl, W.- Das berberische Perfekt. In: RSO.1952. Bd.27. S. 74 -80
  38. Vycihl, W.- Der Ursprung der Partikel ad- zur Bildung des Konjunktivs , des Optativs und des Futurum im Berberischen. In: FAB. 1992. Bd.4. S. 77-80
  39. Vycihl, W.- Studien zur marokkanischen Berberologie. In: OLZ.1976. Bd. 71. S. 229-237
  40. Vycihl, W.- Handbuch der Berbersprachen Nordafrikas .Gèneve: Fonds national suisse de la recherche scientifique ( Manuskript ).
  41. Vycihl, W.- Die Fürsten von Libyen : Zur 3000 jährigen Geschichte eines Berberstammes. In: AION.1954/56. Bd.6 . S. 43-48
  42. Vycihl, W.- Berberisch z-m-r «können». In: RSO. 37/1962. S. 77-78
  43. Vycihl, W.- Der Teufel in der Staubwolke. In : Le Muséon. 59/1956. S. 341-346
  44. Vycihl, W.- Die Mythologie der Berber. In: Götter und Mythen im Alten Europa. Hrsg. Haussig H.W. Stuttgart 1973.
  45. Topper, Uwe.- Wortsammlung der Tier- und Pflanzennamen im Tschelheyt-Berberischen von Marokko. In: Almogaren 1998. S.7-19
  46. Topper, Uwe.- Märchen der Berber.. Köln 1986
  47. Topper, Uwe.- Einige Notizen zur berberischen Fischerbevölkerung am Atlantik. In: Almogaren.1992/93. Bd.23. S. 151-169
  48. Nachtigal, Horst.- Die Berber. In : Bild der Wissenschaft . 1968. Heft. 10. S.856-865
  49. Meihof, Carl. Die Sprachen der Hamiten. Hamburg 1912
  50. Meinhof, Carl.- Die libyschen Inschriften. Leipzig 1931
  51. Zyhlarz, E.- Ursprung und Sprachcharkater des Altägytischen . In: ZES: 1923-34. Bd. 23-24. S. 25-45/ 81-110/ 161- 191 / 241- 254. ( Berberisch im Vergleich zwischen drei hamitischen Sprachen )
  52. Zyhlarz, E.- Das Wort für «Jahr» im Altlibyschen. In: ZES.1932-34. Bd. 23-24. S. 75-77
  53. Zyhlarz, E.- Die Sprache Numediens. In: ZES.1932/7. S. 275-280
  54. Zyhlarz, E.- Ältere und jüngere Pluralbildung im Berberischen. In: ZES 1931/32. Bd. 12. S. 1-15
  55. Zyhlarz, E.- Das geschichtliche Fundament der hamitischen Sprachen. In: Africa.1936. Bd. 9. S. 433-452
  56. Mukarovsky, H.G.- Baskisch und Berberische Entsprechung. In: WZKM.1969. Bd.62. S.32-51
  57. Mukarovsky, H.G.- Baskisch und Berberisch. In : WZKM. 1963/64. Bd. 59/60. S. 52-94
  58. Gabelenz, G.- Die Verwandschaft des Baskischen mit den Berbersprachen Nordafrikas. Hrsg. von A.C. Graf von der Schulenburg. Braunschweig 1894.
  59. Bounfour, Abdallah.- Überlegung zur Sprachpolitik und Sprachwissenschaft in Marokko. In: OBST.1985. Bd. 31 .S. 102-110
  60. Mehlem, Ulrich.- Der Kampf um die Sprache. Die Arabisierungspolitik im marokkanischen Bildungswesen ( 1956-1980 ). Saarbrücken 1989.
  61. Wölfel, Dominik Josef.- Eurafrikanische Wortschichten als Kulturschichten. Salmanca 1955.
  62. Wölfel, D.J.- Die Gottesnamen der Libyer und der Berber. In : Die Sprache. 1950/52. Bd. 2. S. 171-181
  63. Galand, Lionel.- Berberisch : der Schlüssel zum Altkanarischen ? In: Almogaren. 1987/88 Bd 18-19.
  64. Tsereteli, G.W.- Zur Frage der Beziehung zwischen den semitischen und hamitischen Sprachen. In: MIO.1970. Bd.16. S.271-280
  65. Schurchardt, Hugo.- Berberische Studien. 1. Ein Alter Plural auf U . In : WZKM 1908. Bd.22. S. 245-264 und S. 351-384
  66. Schmitt-Brandt, R.- Berberische Adstrateinflüsse im maghrebinischen Arabisch. In: FL.1979.Bd.13. S. 229-235
  67. Ubach, E / Rackow, E.- Sitte und Recht in Nordafrika. Stuttgart 1923
  68. Wolf, E.- Die Berbersprachen . In.: Die Sprachen Afrikas. Hrsg. Heine, B. u.a . Hamburg 1981.
  69. Horn, H.G / Rüger, C.B.- Die Numider. Reiter und Könige nördlich der Sahara. Hrsg. Rheinisches Landesmuseum Bonn. 1979
  70. Haider, P.W.- Griechenland und Nordafrika: ihre Beziehung zwischen 1500 und 600 V.Chr. Darmstadt 1988.
  71. Kraus, W.- Die Ayt Hdidou. Wirtschaft und Gesellschaft im zentralen Hohen Atlas. In: Akademie der Wissenschaften. Wien 1991
  72. Klingenheben , August.- Zu den Zählmethoden in den Berbersprachen. In: ZES. Bd. XVII. S. 40-51
  73. Schott, Siegfried.- Die Vertreibung der Libyer und der Ursprung der Ägyptischen Kultur. In : Paideuma. Bd.4 1950. S. 139-148
Erläuterung der Abkürzungen :
AÜ = Afrika und Übersee
AION = Annali dell´Istituto orientali di Napoli
ACIO = Actes du Congrès international des orientalistes. 13.Lyede.1902 ( 1904 )
BO = Beiträge zur Orientalistik
FL = Folia linguistica
FAB = Frankfurter afrikanische Blätter
MIO = Mitteilungen des Instituts für Orientforschung
OBST = Osnabrücker Beiträge zur Sprachtheorie
OLZ = Orientalische Literaturzeitung
WZKM = Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes
ZE = Zeitschrift für Ethnologie
ZES = Zeitschrift für eingeborenen Sprachen
ZP = Zeitschrift für Phonetik und Sprachwissenschaft
SOURCE: mondeberbere.com
Partager cet article
Repost0
7 octobre 2005 5 07 /10 /octobre /2005 00:00

BIBLIOGRAPHIE TACHELHIT

Compilée par Hassan Amouch

Voici quelques références (ouvrages et articles) sur les Chleuhs et leur pays (Souss/Haut-Atlas occidental). Elles traitent de domaines divers : langue, littérature, culture, histoire, etc.

Cette compilation est un petit extrait de l'ouvrage de Lamara BOUGCHICHE :

Lamara BOUGCHICHE, Langues et Littératures berbères des origines à nos jours, Bibliographie internationale, Collection Sources berbères anciennes et modernes 1, Awal-Ibis Press, Ibis Press, Paris, 1997.
Ouvrage de 448 pages, 6 000 références complètes, 220 FF
Commandes à adresser à :
Ibis press, 8, rue des Lyonnais, 75005 Paris, France
téléphone : 01 47 07 21 14 , télécopie : 01 41 01 52 22
Internet : ibispres@francenet.fr


  1. Justinard, L.V.- Notes sur l'histoire du Souss au XVIe.s.. Paris: Champion, 1933. 230 p.
  2. Montagne, R. -Les Berbères et le Makhzen dans le sud du Maroc.- Casablanca, Afrique-Orient 1989. 441p.
  3. Boogert, Nico van den. - The Berber Literary Tradition of the Souss, with the translation of "The Ocean of the Tears" by M. Awzal (d. 1749). Publication of The "Goeje Fund", n° XXVII. Nederlands Instituut voor het Nabije Oosten. Leiden, 1997.
  4. Chaker, S. -Chleuh (linguistique/littérature). Article in: Encyclopédie Berbère, volume 13, 1994, p. 1926-1933.
  5. Lamzoudi, M. - Initiation au dialecte Berbère chleuh,- Casablanca: édit. Afrique-Orient, 1992.- 108 p.
  6. Asam, A.- Le costume dans quelques tribus de l'Anti-Atlas.- Article in: Hespéris, 39/3-4, 1952, p. 459-485.
  7. Adam, A.- La maison et le village dans quelques tribus de l'Anti-Atlas.- Paris: Larose, 1951.
  8. Alaoui, N. Al-.- Rituel et matière oblatoire: les Idaw Martini de l'Anti-Atlas.- Paris: EHSS, 1991. 330 pages.
  9. Amahan, A.- La maison d'Abadou (un village du Haut-Atlas occidental) dans le temps et l'espace.- Article in: BAM, n° 12, 1979-80.
  10. Hart, D.M.- The traditional sociopolitical organisation of the Ammeln (Anti-Atlas): one informant view.- Article in: MR, n° 5, 1980.
  11. Laoust, E.- Noms et cérémonies des feux de joie chez les Berbères du Haut et de l'Anti-Atlas.- Article in: Hespéris, n° 1, 1929.
  12. Marçais, G. - La Berbérie au IXe. siècle d'après El-Ya'qoûbi.- Article in: RA, 1940. (contacts latin/ berbère/arabe).
  13. Boukous, A.- L'émigration des Soussis.- Article in: BESM, n° 135, 1977.
  14. Chantar, F.- Langage des femmes dans le Sud marocain. - Article in : Contrastes: actes du Colloque La différence sexuelle dans le langage, Paris, 1988.- Paris: Univ. Paris III, 1989.
  15. Dresch, J. -Monde Chleuh.- Article in: Encyclopédie coloniale et maritime mensuelle.- Paris, 1951.
  16. Justinard, L.V.- Les Chleuhs dans la banlieue de Paris.- Article in: REI, n° 4, 1928.
  17. Laasri, A.- Le parler quotidien des Berbères de Casablanca.- Paris: Univ. Paris V, 1988.
  18. koucha, A.- Linguistic variation and code-swiching in the Souss valley: a sociolinguistic investigation.- Rabat: Univ., 1983. (Mémoire DES)
  19. Letan, R.- Inscriptions libyques à Irherm de l'Anti-Atlas.- Bulletin de la société de l'histoire du Maroc. 1972-73.
  20. Reine, M.- Les gravures pariétales libyco-berbères de la haute vallée du Draa.- Article in: AA, n° 3, 1969.
  21. Camps, G.- Agadir.- Article in: EB, n° 2, 1985.
  22. Taroudant, cité du Souss: actes des journées d'études, 7-9 avril 1988, Univ. Ibn Zohr.- Agadir: publication de la faculté des lettres, 1993. (en français et en arabe).
  23. Galand-Pernet, P.- Paysage et architecture: images dans la littérature chleuh.- in Exposition Haut-Atlas-Paysage: architecture, vie et coutumes, Grenoble, 17 avril 1980.- Grenoble, 1980.
  24. Jacques-Meunié, D.- La coutume écrite des Berbères montagnards du Sud marocain.- in "Actes du 6e. Congrès intern. des sciences anthropologiques et ethnologiques: 20 juil.- 6 août 1960, Paris. (Textes juridiques écrits en arabes (Charte d'Ajarif) dont l'un remonte à 1344).
  25. Touri, A. ; Hammam, M.- Tradition écrite et architecture: acte coutumier d'un village du Dadès, "Tirigiwt".- Article in: HT, n° 24, 1986.
  26. Abzika, M.- Visage et masque dans notre culture populaire.- Article in: RUA, n° 1, 1982. (analyse de contes chleuhs en version arabe).
  27. Ahloullay, F.- The theme of love in Berber folktales.- Rabat: fac. des lettres et scien. humaines. 1986. (Mémoire DEA).
  28. Battou, K.- Animal fables from the Taroudant area.- Rabat: fac. des lettres, 1987. (Mémoire DEA)
  29. Mouhsin-Ajjoul, K.- Le conte berbère marocain (en Tachelhit): analyse sémio-pragmatique.- Toulouse: Univ. de Toulouse Le Mirail, 1992.- 2 volumes. (Thèse d'État).
  30. Mounir, S.- Hammou ou Namir et son complexe.- Article in: BEB, n° 7, 1976. (analyse psychanalytique d'un conte chleuh).
  31. Reboul, I.- Spécificité et universalité des contes du Sud marocain.- Article in: Visages du Maroc (Rabat), n° 1, 1992. p. 67-97.
  32. Bounfour, A.; Roux, A. A.Ed. -La Poésie populaire berbère: Maroc du Sud-Ouest (Igedmiwen). Textes recueillis par A. Roux; transcrits, trad. et annotés par A. Bounfour.- Paris: Ed. du CNRS, 1990.- 223p.
  33. Bounfour, A.- Le sentiment de la beauté dans la poésie chleuh.- Article in: Lamalif (Casablanca), n° 27, 1968.
  34. Bounfour, A.- Les vers voyageurs dans la poésie chleuh.- Article in: EDB, n° 13, 1995.
  35. Bouzid, A.- Ahwach, danse et chant du groupe du Souss: traditions et coutumes.- Rabat, 1984.- 179p.
  36. Galand-Pernet, P.- Le poème oral et ses marges: prologues berbères.- Article in: Lalies.- (Paris), n° 6, 1988. (sur la poésie chleuh).
  37. Hseine, L.- Étude des chants de mariage dans la région de Tafraout (Sud du Maroc).- Paris, Univ. de Paris V, 1986.- 229p. (Thèse de 3e. cycle, linguistique)
  38. Lakhsassi, A.- Injustice et résistance dans la poésie berbère tachelhit.- Article in: ROMM, n° 51/1, 1989. p. 111-120.
  39. Lakhsassi, A.; Brown, K.- Poésie, histoire et société: la guerre tribale dans le Souss au XIXe.s..- Article in: CELB, 1993, p. 451-465.
  40. Schuyler, P.D.- A repertory of ideas: the music of the "Rwais" Berber profesional musicians from Southwestern Morocco.- Washington; The Univ., 1979.- 372p.
  41. Stroomer, H.- On religious poetry in Tachelhiyt.- Article in: RSSD, 1992. p. 185-193.
  42. Leguil, A.- Contes berbères de l'Atlas de Marrakech. Paris, L'Harmattan, 1988. 276p. (textes chleuh de 26 contes recueillis en 1950, avec traduction française et notes linguistiques).
  43. Nakano, A.- Texts of foktales in Berber.- Article in: Journal of Asian and african studies (Tokyo), n° 7, 1974. p. 183-224; n° 8, 1974, p. 161-205. (partie 1: dialecte de l'Anti-Atlas, région de Tafraout)
  44. Mountassir, A. El.- La littérature proverbiale chez les Achtouken (Souss Sud Maroc).- Article in: "Dirassat", n° 6, 1992, Agadir. p. 105-131.
  45. Roux, A.- Énigmes et proverbes en Berbère-Tachelhit.- Article in: EDB, n° 12, 1994. p. 183-197.
  46. Textes berbères des Aït Souab: Anti-Atlas. Textes recueillis par Jean Podeur; éd. et annotés par Nico van den Boogert, Michelle Scheltus et Harry Stroomer.- Aix-en-Provence: Édisud; Paris: la boîte à documents, 1995.- 159p. (Coll. Bilingues). (Textes recueillis dans les années 1940 à Tanalt).
  47. Keddari, M.; Reboul, I.- Les contes de chez moi: Sud Maroc.- Paris: CILF : EDICEF, 1982.- 174p. (Fleuve et flamme. Série monologue).

Liste des sigles:

BAM: Bulletin d'archéologie marocaine, Casablanca.
MR: The Maghreb Review.
RA: Revue africaine. Journal des travaux de la société historique algérienne.
BESM: Bulletin économique et social du Maroc. Rabat.
REI: Revue des études islamiques. Paris.
AA: Antiquités africaines. Paris.
EB: Encyclopédie Berbère. Aix-en-Provence.
HT: Hespéris-Tamuda. Université de Rabat: 1962 (Fusion de Hespéris et Tamuda).
RUA 1: Première rencontre de l'Université d'été d'Agadir, Agadir 1982.
BEB: Bulletin d'études Berbères. Université de Paris VIII-Vincennes.
EDB: Études et documents berbères: la boîte à documents. Aix-en-Provence: diffusion: Édisud.
ROMM / REMM: Revue de l'Occident musulman et de la Méditerranée. Aix-en-Provence.
CELB: A la croisée des études libyco-berbères.-Paris, 1993 (Mélanges L.-P. Galand).
RSSD: La recherche scientifique au service du développement. Rabat, 1992.

SOURCE: mondeberbere.com

Partager cet article
Repost0
7 octobre 2005 5 07 /10 /octobre /2005 00:00
iz1.jpg (13183 octets) titre fr.gif (2228 octets)

titre ta.gif (1915 octets)

Jamais écouter une musique ne m'a autant fait du bien comme l'a fait celle d' IZENZARN.

Nostalgique et unique, elle exprime ma fierté de faire partie des miens, mon besoin de préserver ma langue maternelle et mes liens avec mes ancêtres.

Ce site est un petit pas pour moi, un grand pour la communauté des fans de IZENZARN. Je le dédie aussi bien à la formation CHAMKH qu'à celle  IGGOUT Abdelhadi, en fin de compte y a qu'une seule IZENZARN.

iz7.jpg (15661 octets)

Le groupe IZENZARN est de loin l’une des formations ayant marqué à toujours l’environnement musical berber. L’expérience du groupe, qui s’étend sur plus de trente cinq ans, présente plusieurs particularités intéressantes.

iz4.jpg (13099 octets)

 

L'émergence de ce groupe se situe dans le contexte général des mutations sociales au Maroc des années 60. L'exode rural fait apparaître des problèmes encore inconnus à ce jour là : intégration difficile et assimilation plus ou moins réussie de nouvelles valeurs.

izenzarn1.jpg (9578 octets)

iz6.jpg (6503 octets)

L’oppression de l’expression de la colère contre les conditions sociales et économiques de l’époque a fait naîttre de nouvelles formes d'expressions poético-musicales. Créant un style propre à lui, le groupe interprète des chants, inspirés de la tradition ancestrale ou exprimant les sensibilités actuelles de sa génération.
Fondé à la fin des années soixante, ce n'est qu'en 1974 que son premier album voit le jour. Les débuts de la formation se caractérisent par des chansons d'amour telles : WAD ITMOUDDOUN, WAZZIN; de nostalgie aux valeurs traditionnelles : IGIGIL, ATTAN, AFOULLOUS; avant d'embrasser les thèmes contestataires : TOUZZALT, TBLA, NTGHI, ALATIF, IZILLID, TILLAS... et ceci au début des années 80.

iggut1.jpg (5826 octets)                  iggut2.jpg (9306 octets)

La réussite du groupe est due à son style musical unique et à la poésie de ses chants qui présentaient déjà à la fin des années soixante-dix les débuts d'une révolution dans la création poétique berbère moderne.

izenzarn2.jpg (10463 octets)

Après une mésentente, le groupe a connu une scission. Deux groupes se disputent le nom : Izenzarn Iggout Abdelhadi et Izenzarn Chamekh. Mais, c'est le premier qui a pu s'imposer grâce à l'image mythique de son chanteur principal, Iggout Abdelhadi.

 

notestaff.gif (8797 octets)i.gif (4197 octets)z.gif (3878 octets)e.gif (4006 octets)n.gif (4112 octets)z.gif (3878 octets)a.gif (4092 octets)r.gif (4117 octets)n.gif (4112 octets)on_air.gif (2522 octets)notestaff.gif (8797 octets)

 

Voici en lyrix le principal du répertoire IZENZARN. La discothèque complète est progressivement disponible en télechargement à partir du groupe yahoo IZENZARN,la qualité sonore a été bridée pour gagner en vitesse de téléchargement. Rien ne vaut bien sûr le plaisir d'avoir toute la collection en K7 originales encore disponibles chez les maisons d'édition La Voix des Nouvelles Etoiles, ARPHONE, SAWT ANNAJAH, La Voix ELMAARIF et NASSIRIPHONE à Casablanca et à Agadir. 

ALATIF
AGGASS LAAIN ALFAHIM ALGMAD
ANGMAR ANMMAL ARNTANNAY TAMMARA
IZMAZ ATTAN DOUNIT DOUNIT TZRI
GHASSAD GIGH TIKHIRA IGIGIL
IKHFINOU IKKAND IMHDAN IZILLID
IZILLID 2 IZNKAD RRWA LMSKIN
TILLAS 2 MMALATAGH MAYRAN MAYTAANIT
NTGHI OUDAD TASOUT AD 2 OUR GIGH
RBIGH TASA RMIN MIDN TAKNDAWT ADDAL NK
TASOUTAD 1 TASA TTBLA TILLAS 1
TOUZZALT YAN IRMIN GAR AZMZ LAMAN
AAWDASS ATASANOU IMMRJA N RBBI TIDDOUKLA
WARLAMAN

Je tiens à rendre hommage à  Izenzaren, ce groupe de légende qui continue de seduire , et qui defie le temps!! Tanmmirt  à Gmattengh  Benotman!!

Source:  http://www.geocities.com/benotman/
WADITMOUDDOUN


Bonne lecture, et faites moi part de vos remarques  benotman@caramail.com

Partager cet article
Repost0
7 octobre 2005 5 07 /10 /octobre /2005 00:00

femme portant bijoux 2

femme berbere portant bijoux 4

filles kabyles a la source

 

 












Source: berberescope.com
Partager cet article
Repost0
7 octobre 2005 5 07 /10 /octobre /2005 00:00
Jeune fille berbère

Jeune fille berbère

"Elle riait si drôlement que je ne pouvais m'empêcher de regarder son visage lunaire et peut-être que, malgré moi, je répondais à son sourire comme l'on répond à un mirroir."

Philippe Soupault.

Description:
Peinture acrylique sur toile
97 x 76 cm

Partager cet article
Repost0
7 octobre 2005 5 07 /10 /octobre /2005 00:00
 
 
   
                                 
       
     
       
 
 
     
Cliquez sur la vignette de votre choix pour agrandir l'image.

Source: http://samykaso.free.fr/Gal1.html
 

 

Partager cet article
Repost0
7 octobre 2005 5 07 /10 /octobre /2005 00:00

Aghenja aberja

Dug awras ud igitent-c nnwawi, awal-ya gher ayt wawras igherbiyyen ; ghir ad ffaden igran d lsjar di tefsiwin, rragen ddrari t-tehyuyin, ttruhân ttzâlan berra, qqaren : « ya ssâlat u-ssalamu àalik a-ya rasul-llah ! »

Netta llan isggwssen dig ttwaga ughenja abrja ; deg ah frâh, t-tihyuyin at-itteggen ; têttfent-dd dug ass l-jumàa aghenja illan ; ttezyyanent-as amm-in ttgent i tslatin-nsent; tteqqnent i ubûd n ughenja timhêrmet d ccac t-terrâtt d imêzyanen ; imer-din igent-as lhâf s tmêhremt negh s ttrâtt negh s-bàa n wadugen ;  ireddênt-t I ughil n ughenja.

Ghir ad mmirent u sirêd n ughenja , akk tict tawi-d s-gher-sen qli n waren negh d qli n wuqqir negh d ifelfel negh d-lebsel ; rnint ruhênt qadant-dd si lâhrt nsent tighawsiwin teyyîd s-had kuttent; ad-d-ttêf tict zzeg-sent aghenja izeyynen, tgit jar ighallen nnes amm-in tettgg i ldufan, ruhênt tteghennant si taddart gher taddart :

« Aghenja ya aberja ittiraren dug frag, a tijnaw iàalan, ellfemt-anegh-dd i waman ! »

Amm-in ald-ad-mmirent ug qadi bàa n inurar, kuttent ; Imer-din tccent id-n-ddrari matta kuttent ; rnint ghennat qlisêllasnt amecwar îhlan id-sen, imer-din emrwahênt

Aghenja aberja

Dans l’Aurès les pluies ne sont pas abondantes, surtout chez les gens de l’Aurès du Sud ; Lorsque les céréales et les arbres ont soif au printemps, les garçons et les filles sortent, vont faire la salat dehors en disant : « Prière et salut sur toi, Envoyé de Dieu. »

Mais il y a des années où l’ont fait l’aghenja aberja. Chez les Aït Frah, ce sont les fillettes qui le font ; elles prennent, un vendredi, une louche quelconque, la parent, comme elle font à leurs poupées, et attachent au fond de la louche un petit mouchoir de tête, un petit turban et un petit foulard. Ensuite elles font un llhâf avec un mouchoir de tête, un foulard ou quelque chiffon, et en habillent le manche de la louche.

Lorsqu’elles ont fini d’habiller la louche, chacune emporte de chez ses parents un peu de farine ou un peu de graisse séchée ou des piments ou des oignons. Ensuite elles vont quêter dans leur quartier d’autres choses pour faire la cuisine. L’une d’entre elle prend la louche parée, la met entre ses bras comme elle le ferait pour un bébé, et toutes vont chanter de maison en maison :  « Aghenja ya aberja qui joue dans la cour, ô nuages élevés lâchez-nous de l’eau. »

Ainsi jusqu'à ce qu’elles aient fini la quête ; elles vont alors sur une aire faire la cuisine, puis mangent avec les garçons ce quelles ont cuit ; elles chantent encore un peu, passent un bon moment avec eux à faire la salat, puis se séparent.

A. Basset, Textes berbères de l’Aurès. Revu par Aksel du forum Aures icawiyen : http://aures.forumactif.com.

Source: mondeberbere.com

Partager cet article
Repost0
7 octobre 2005 5 07 /10 /octobre /2005 00:00

La poupée

L’année où il ne pleut pas, les petites filles ou quelques femmes prennent une cuillère. Elles la vêtent d’habits de femme, la parent jusqu’à ce qu’elle ressemble vraiment à une femme. Une enfant la prend alors et toutes les filles l’accompagnent jusqu’à la porte des maisons en disant : « Ô fille de la cuillère, nous croyons et avons foi en Dieu et en l’autre monde qu’il y aura de la pluie. » Elles font aussi le tour de toutes les maisons du village. Elles rassemblent les dons et les cadeaux (céréales) qu’elles ont reçus, les broient et en général en font un couscous. Les enfants le mangent.

Ult lghwnja

Asggwas nna gh ur illi unzâr, da ttasint tjijatin ngh kra n tmghart, yan ughnja. Lsnt as ilbâd n tmgharin, hîyylnt as, ar d igh tga zund kra n tmghart. Ar tt ttasi yat thêcmit, munnt didas tjijatin s imi n tgmmaw, ar ttinint : « A ult lghwnja, numn s rbbi d ta da izgan, a yili unzâr. » Ar d kullu kknt tigmmaw n tmazirt s dghmkann. Aynna umzênt, ar t smununt, zdênt t, skrnt gis lmàruf. Ccn t ijijan.

Pierre Amard, Textes berbères des Ayt Ouaouzguite (Ourzazate, Maroc), édités et annotés par Harry Stroomer, Édisud, Aix-en-Provence, 1997.

[transcription adaptée par Mondeberbere.com]

Source: mondeberbere.com

Partager cet article
Repost0
7 octobre 2005 5 07 /10 /octobre /2005 00:00

La source de Imi n Tala et (les pratiques de) « kerâmouch » (pour obtenir la pluie)

Iggi n ddcr n Imi n Tala illa gis yan ujarif azeggwagh, gh ddaw ujarif an illa yan làin mqqurn. Ghinn a gh d iffugh wasif n Umezmîz.

Au-dessus du village d’Imi n Tala il y a un rocher rouge au pied duquel sourd une grosse source. Ce sont les eaux de cette source qui forment l’oued d’Amizmiz.

S waman an as a sswan timadaghin d talàêrsin n tghzut. Igh tlla taghart, ar qqrsn ayt Imi n Tala i yan ubukir idêlan gh tama n làin. Ar sers skarn lmeàruf, ar t tferraqn i lmsakin, fad a yili unzâr. Ar ttawint tmgharin yat tkurt, ar tt sgalent gh làin. Ar attûnt f snat rrbayà, ar srusent takurt gh tuzzûmt. Ar kkatent takurt lli s idârn. Yat rrbiàt ar tethây takurt as ttin tsitti zegh làin, ima rrbiàt yâdnin ar ttid tterra s làin, ar kigh en gis tdêr. Ar ttbddadent tmgharin gh tama n làin, ar attûnt i ihêcmiyn tirufin d tumzîn, ar ttinint :

Avec cette eau on irrigue les petits champs en bordure de l’oued et les jardins de la vallée. Si la sécheresse sévit, les gens d’Imi n Tala égorgent un bouc noir à côté de la source. Avec la viande de ce bouc on fait un repas propitiatoire auquel on convie les pauvres, enfin d’obtenir la pluie. Les femmes apportent une pelote (de laine ou de chiffons), la plongent dans la source. Elles se groupent en deux camps (opposés) et posent la pelote au milieu. Les femmes se renvoient la balle en la frappant avec le pied. L’un des groupes cherche à éloigner la pelote de la source en la poussant et en la frappant, l’autre groupe, au contraire, ramène la balle vers la source, jusqu’à ce qu’elle y tombe. Ensuite, les femmes, debout près de la source, partagent entre les enfants présents des grains de maïs ou de blé grillés en disant :

« Ya Rbbi, fk agh anzâr,
fk agh anzâr bla izîllîd,
fk agh anzâr bla tamzawuyt. »

« Ô Dieu, donne-nous de la pluie,
donne-nous de la pluie sans orage,
donne-nous de la pluie sans tempête. »

Igh iwin waman takurt gh yan ddûr, ar ttinin mddn : « Ira a yili unzâr, ar d ingi wasif. » Imil, igh tt sdwwernt temjiwcin gh làin ar kigh tmâtl tkurt, ar ttinin : « Ira a yili ghir imikk n urcic. »

Si la pelote est emportée par le courant immédiatement, les gens disent : « La pluie sera abondante et l’oued débordera. » Au contraire, si la pelote entraînée par les petits tourbillons qui se forment dans les eaux de la source, se met à tournoyer et s’y attarde, on dit : « II n’y aura qu’une petite pluie fine. »

Igh ur illi unzâr ar skarn « kràmuc ». Ar ttawint tmgharin d tàezriyin yan izikr igan ljdid zgh zzawit n Ayt Tasaft. Ar attûnt f snat rrbayà, kaygat ssêff n tmgharin ar ittamêz ixf n izikr. Ar lddint, ard bbint izikr. Ar ttârnt tmgharin, tinna dêrnin hêccemnt, acku ur darsnt ssrawl. Ima irgazn lli hâdrnin, ar dêssân.

S’il ne pleut pas du tout on pratique le rite appelé « kerâmouch » (à Amizmiz et dans les environs). Les femmes et les jeunes filles apportent de la zaouia des Ait Tasaft une corde nouvelle. Elles forment deux groupes opposés et chaque groupe ou rang saisit une des extrémités de la corde. Les femmes et les jeunes filles se mettent à tirer, jusqu’à ce que la corde se rompe. Celles qui tombent à la renverse, n’ayant pas de pantalons (et montrant leur nudité) ont honte. Ce spectacle provoque les rires et les plaisanteries des hommes présents.

Igh ur ibbi izikr, ar ttinin : « Ira a imatêl unzâr neghd ur ra yili. » Walayni ar en ttuxxarn ihêcmiyn s treksa, ar ttbbin izikr s lmus i kullu tmgharin, ar en ttârnt s tghwêrdin. Mn baàd ar ttawint izikr s tnûtfi n ccerfa, gren tin gis. Ar tthêwacent gh tama n tnûtfi. Lligh ikmml uhêwac, ar sfathânt, ar ttinint :

Si la corde ne se rompt pas facilement, on dit : « La pluie tardera de tomber ou il ne pleuvra pas. » Mais, généralement, des enfants s’approchent en se dissimulant et coupent la corde avec un couteau et toutes les femmes tombent à la renverse. Elles vont ensuite jeter cette corde dans la citerne des Chorfas. Une danse rituelle, entremêlée de chants, se forme ensuite à côté de la citerne. À l’issue de cette danse, les femmes tournent les paumes de leurs mains vers le ciel en disant :

« Ad d yawi Rebbi anzâr,
ad d yall Rebbi aseggwas,
a ikmmel Rebbi f ifellâhn. »

« Que Dieu apporte la pluie
et une année prospère
et qu’il conduise à bonne fin les travaux des cultivateurs. »

Igh d ingi wasif, yawi timadaghin, ar ttawi yat tàezriyt krâd iznzâr n tasaft s tmêzlaw, ar tnin tggar gh làin n Imi n Tala, fad a n ibbi unzâr, ar d iqssêr wasif.

Si les pluies abondantes font déborder l’oued, (dont les eaux) emportent les petits champs entourés de murettes de pierres, une jeune fille vierge apporte trois tisons de bois de chêne enflammés et les jette dans la source d’Imi n Tala, pour que la pluie et la crue de l’oued cessent.

Gh Umezmîz, igh iggut unzâr, ar akw isxsar lghllt, yat tgigilt tghli f iggi n fihîna, tqlleb lmri s igenwan, tass lqtîb f wazzar nnes, tger ighd n tbnayut s wadû n unzâr.

À Amizmiz, si la pluie persistante menace de détruire les récol­tes, une orpheline monte sur une terrasse, tourne vers le ciel la face réfléchissante d’un miroir, elle attache un foulard sur ses cheveux et jette dans la direction de l’ouest un peu de la cendre du feu de l’Achoura.

 

Harry Stroomer, Textes berbères des Guedmioua et Goundafa (Haut Atlas, Maroc), basés sur les documents de F. Corjon, J.-M. Franchi et J. Eugène, Edisud, Aix-en-Provence, 2001.

Transcription adaptée au site Mondeberbere.com.

Source: mondeberbere.com

Partager cet article
Repost0