Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

PrÉSentation

  • : Amazighblog
  • : Ce blog est un relais amazigh, berbère, il met à disposition des internautes les nouveautés des autres sites amazighs (berbères) tout en respectant la propriété intellectuelle.
  • Contact

Partenaires

VISITEURS








MUSIQUE AMAZIGHE

Recherche

Vidéos

 
_
=====artistes=====
  Ahmed abaamran ( 7 )
  Ali chouhad ( 6 )
  Amina tiouirit ( 4 )
  Aznekd ( 7 )
  Bent oudaden ( 7 )
  Bizenkad ( 11 )
  Bnat outalbe ( 4 )
  Bnat oudaden ( 3 )
  Brahim assli ( 5 )
  Hafida ( 6 )
  Hamid inerzaf ( 12 )
  Illis nthihite ( 1 )
  Khadija tarazoute ( 5 )
  Khadija tihhit ( 4 )
  Khalid ayour ( 14 )
  Mina ijrouk ( 5 )
  Oudad ( 6 )
  Rachid itri ( 4 )
  Said abaamran ( 7 )
  Said asmghour ( 3 )
  Salh el bacha ( 4 )
  Souad tounarouz ( 7 )
  Taslit noudrar ( 6 )
  ======groupes======
  Ait baamran ( 5 )
  Chabab baamran ( 4 )
  Imghrane ( 9 )
  Inerzaf ( 7 )
  Inezaf n souss ( 2 )
  Laryach ( 12 )
  Nj ait baamran ( 9 )
  Noujoum souss ( 3 )
  Omar d'bahija ( 5 )
  Oudaden ( 12 )
  Tislatine ( 8 )
  Tislatine ait baa..( 1 )
  Tislatine ounzar ( 2 )
  ======rwaisse======
  R. lh. amarrakchi ( 16 )
  R. said outajajt ( 3 )
  R. tabaamrant ( 14 )
  R. tachinouite ( 7 )
  R. talbensirte ( 9 )
  R.killy ( 4 )
  R.larabi ihihi ( 3 )
  R.mina tabaamrant ( 7 )
  R.m'bark ayssar ( 5 )
  R.tihihite ( 4 )
  Raiss arabe atigui ( 8 )
  Raiss damssir ( 2 )
  Raiss lbaz ( 1 )
  Raiss lhcen akhtab ( 2 )
  Raisse arsmouk ( 10 )
  Raisse bizmawne ( 2 )
  Raisse outalbe ( 11 )
  Raisse outhanoute ( 2 )
  Raisse azeki
  =======divers=======
  Ahwach ( 16 )
  Court métrage( 6 )
  Films ( 15 )
  Pub ( 14 )
  Sketch chleuh ( 14 )
  Majmou3at rwaisses(4)
  Emission 2m ( 13 )
  Rap ( 1 )
  Raisse belfkih
  Raisse aglaou
  R.bismoumi
  **2m en direct live**
  Izenzaren
  Amarg-fusion
  Choumicha
  Yuba ( 5 )
  Idbassaîd ( 1 )
  R. ahmed ihihi ( 4 )
  Raisse atbir ( 1 )

Archives

Bienvenue

logonv

              [La terre, la langue, l'homme]myloggimp.gif

             Je dédie mon blog à mes enfants
Simane et Anaya.

  

11 novembre 2005 5 11 /11 /novembre /2005 00:00
Tifratin n tmaliwin

1 -tuga ur isemghay wakal =  (azzar)

2- tjiyyer ur tela imi = (taglayt)

3- krâd krâ ar ihâhân = (inkan)

4- tecca gh ghid tesgaàà enn gh ihâhân = (làdda).

5- aga ur inqqilen aman = (adîl)

6- iziker ur illim ufus = (algwmâd)

7- irba igheli aghulid = (abujeghlal)

8- ilul ed s tmaret immet bla tamaret =  (agrtil)

9- isker imi ur isker idârren d ifassen = (ayddid)

10- ar ittazzal ur yuhêl = (adû)

11- ilul ed s waskiwen immet bla askiwen = (ayyur)

12- ar tectta ura ttjiwin = (takat) 

13- yiwi t wasif ur immut = (aselm)

14- ddant ar asif hêccemnt ad akwint = (idukan)

15- tiwen i wasif ar tqqerf = (tafunast)

16- igh tusit inna bbaà, igh tsert inna bbaà = ( sdêel n uqjdaw)

17- ighezzif alligh irêmi agerent ifeskan = (agharas)

18- anu f wanu aman walu = (aghanim)

19- imhêdâren gh yat tmezgid wanna ed iffughen ibbi ixef nes = (lbakit lluqid)

20- tkka kullu tigmmi turri s teghmert = (tasarest)

21- lbehêr gh ur llin iàwwamen = (tît)

22- yiwen ar tagant ar ed iggar s ikccuden = (tuzlin)

23- yat lhicet ixess nes ihêrm, adif nes ihêlla d ar-tt ictta kuyan = (tarremmant)

24- ifassen nes dar unjjar, ahêlig nes dar ugzzar, aqmmu nes dar umzil = (rrabus)

25- hati manzat = (aggurdi)

26- tut gh ucddir ur tesker lhêss = (tafukt)

27- timzgida iàmmern s imhêdâren ur tla imi = (tarremmant)

28- ihleb izzêl = (aghenja)

29- ireba kwebba takwebbat, irbuten kullu kwebba = (tikint, tasksut,takat).

30- tafqqiret ihdduqqin, kullu mamu tgger ihdduqqi = (tififelt)

31- ttaf yat tîtt d yan  udâr = (tissgnit)

32- tssafêd inbgiwen turri s teghemmirt = (tagertilt)

33- izeger asif s ya wdâr = (amur)

34- isselfed kullu i ddunit yurri s teghemmirt = (asmmawed)

35- ar ireqqa Ttâleb tili tawla gh imêhdâren = (afllun d trufin) 

36- krâd midden zgern asif, yan ila aman, yan izêraten ur ten ili yan ur ten izêri ur ten ili = (tamghart d tarwa nes, yan trbat, yan illa gh uhlig)

37- yat lxelqet n rebbi zikk sbâh ar tzzigiz  f  kkûz idârren, tuzzumt n wass f sin idâren, tadggat f krâd idâren = (afgan)

38- yat temda akal nes izeggagh islman nes gan isgganen = (taddellâht).

39- idêr ed gh udrar ur tyagh walu, idêr enn gh waman immet = (lkeghîd).

40- sawelgh sers yagi ad isawel, utgh t isawel = (allun)

41- snat tighadten, yat ura ttanni yat = (alen)

42- 30 n ugdîd ar tteffughen yat tkklit gh useggwas, ar cttan midden gh illi gis isegganen, ghilli mellulen ihêrm = (rmdân)

43- ila yan lqbêr ar gis gganen mennaw larwâh bela iguyya = (tagherraft n sserdil).

44- 12 uwrgaz ttâfen ikeyâd nesen genn gh yan uhânu, ar ttemtaten yan s yan, akyûd ad a sen ed ttekka lmut = (afus n ccemà)

45- ar ifettu imun d tgmmi nes, ittêf tibbackarin = ( buttgera)

46- illa gh tgmmi ar ifttu isker snat tkyâd = (bujjeghlal)

47 – yan urgaz zegh ma ilul abedda ittekkaz , ura iremmi = ( ul )

48 – snat tixsiwin qqent s yat tguset = (tuzlin)

49 – isggi iktar s teglay igedem ur iffi = (igenna)

50 – yat tghawsa ura sttirêzza abela ultmas = ( uzzal)

Source: amazighworld.org
Partager cet article
Repost0
11 novembre 2005 5 11 /11 /novembre /2005 00:00

Riddles / Devinettes / Ticlekitin

 
   

 

 

Tests / Testes / Isudaz

Asadz 1 ; Asadz 2 ;Asadz 3 ;Asadz 4 ; Asadz 5



Source: amazighworld.org
Partager cet article
Repost0
11 novembre 2005 5 11 /11 /novembre /2005 00:00

Proverbes/Proverbs

 

Nnan willi zrinin

Liste de proverbes amazigh

Iwaliwen ddernin ; Nnan willi zrinin   

 

 

Mots et choses amazighes

Les proverbes sont une façon concise pour dire plus de choses d'une manière imagée. Les proverbes amazighs sont nombreux, diversifiés et riches. Nous en citons quelques uns dans ce qui suit.   

 

 

Proverbes traduits

 

Proverbes amazighs traduient en français

 

 Source: amazighworld.org

Partager cet article
Repost0
10 novembre 2005 4 10 /11 /novembre /2005 00:00
Tiré de l'ouvrage de Jean PODEUR Textes berbères des Aït Souab, édités et annotés par Nico van den Boogert, Michelle Scheltus, Harry Stroomer. Édisud / La Boîte à Documents, 1995.;


IWALIAN DDERNIN



    1. Wanna ighran i wadû ur a yalla i walim.

    2. Wanna iran tinghdin izzl asnt idârn.

    3. Ur ak ikwmz inna k iccan, abla afus nek.

    4. Wanna ighwra i ttêlba ighr i sslukt ur a ismummuy s ugwns n tmklit.

    5. Takat ur a ttasi tayyâd.

    6. Tamart ur a ttjara i tayyâd.

    7. Wanna iran tid mmimnin isêbr i tid rzâgnin.

    8. Aynna gh isbr yan, ifulki gis.

    9. Wanna ur irin a isbêr, ira yezbêr.

    10. Afhim ifhm, aghiyyul ifrd alim.






PROVERBES



  1. Celui qui appelle le vent ne pleure pas sur la paille.
    (Ne pas se plaindre des conséquences de ce que l'on a souhaité.)

  2. Celui qui veut obtenir de la farine doit étendre ses jambes pour faire tourner la meule.
    (On n'obtient rien sans effort.)

  3. Ta main seule grattera l'endroit qui te déménage.
    (Ne compte que sur toi-même en cas de malheur.)

  4. Celui qui appelle les lettrés pour lui lire le Coran en entier ne se plaint pas lorsqu'ils ont mangé le moitié du bol de beurre.
    (Quand on veut obtenir quelque chose, il ne faut pas regarder à la dépense).

  5. Le foyer ne subvient qu'à ses propres besoins.

  6. La barbe (l'homme) ne subvient qu'à ses propres besoins.
    (Il ne faut pas trop attendre l'aide d'autrui).

  7. Celui qui veut des choses agréables doit supporter avec patience les choses désagréables.
    (Le bonheur est dans le résignation).

  8. Ce que l'on supporte avec patience est profitable.
    (La résignation, c'est le bonheur).

  9. Celui qui ne sait patienter sera pris de coliques.

  10. L'homme intelligent comprend, l'âne mange la paille
Source: mondeberbere.com
Partager cet article
Repost0
10 novembre 2005 4 10 /11 /novembre /2005 00:00

URARN / COMPTINES
POEMS FOR CHILDREN

Astay zegh tadla n urarn (n wazzan n ddu 12 usgwas) af ad asn imel amadâl (ddunit) s wawal lli ssumn gh ukwfay n matsn.

Extrait d'un recueil de comptines pour enfants de moins de 12 ans destinées à leur présenter le monde dans leur langue maternelle.
Source: mondeberbere.com

Brahim Lasri Amazigh

Tutêfit

Daydda daydda
Tutêfit tdda
Tmmudda

Dayddi dayddi
Tutêfit ar ttawek
Ar tlddi

Aqqa yirdn
Ngr imndi

Dayddi dayddi
Tutêfit taddum s tidi

Aqqa yirdn
ilkm isddi

Afgan

Zund nkki
Zund wiyyâd
Middn gan yan

Zund asggan
Zund amllal
Ur igi yan
Gh ismgan

Zund nkki
Zund wiyyâd
Zund wad
Zund tad

Tafukt ar-d
Ttagwa i kuyan

Tafssut

Fsu fsu ayajddig
Tazwit ar kid d tghawwal

Bughlu bughlu ayaddag
Tazgzut tga yak atig

Flujju flujju ayamkraz
Tumzîn llan-tn gh ignwan

Tizlfin inna tkkit
Gh igran ngh gh isakan

Anzâr

Akwid akwid
Akwid ayanzâr
Ad imghi wamud
Ad imghi wafar

Akwid ayanzâr
Ad ifsu ujddig
Azzan ad ummrn
Aylal a isimsig

Akwid ayanzâr

Amkraz ad ikrz
Igran issikin
Amud ad aggwin
Gh uzun ur iswin

Partager cet article
Repost0
10 novembre 2005 4 10 /11 /novembre /2005 00:00
ÉNIGMES DES AYT SWAB


  Tiré de l'ouvrage de Jean PODEUR Textes berbères des Aït Souab, édités et annotés par Nico van den Boogert, Michelle Scheltus, Harry Stroomer. Édisud / La Boîte à Documents, 1995.;



HGGELGH AK TTIN

    1. Tjiyyr ur tli imi : taglayt

    2. Igh idda ag afqir, igh d yuda ig aâzri : ayddid

    3. Krad krad ar ihahan : inkan

    4. Ar ttshkuk, tghli d ignna : taknarit

    5. sin ismgan bksn bdda : agdur t tsksut

    6. Ighzzif ur ittif asklu : agharas

    7. Turu tn tg tn gh wukris : tissit

    8. Turu tarwa, tg tn gh ijjbirn : ikrmudn

    9. Ighzzif, tugwrt tzuknnit : agharas

    10. Yussi taskimt, ar izzigiz : ighirdm






  1. Passé à la chaux, il n'a pas d'ouverture : l'oeuf

  2. Quand il part, c'est un vieillard, quand il revient, c'est un jeune homme : l'outre (qui, vide, est toute ridée et, pleine, bien rebondie)

  3. Ils sont toujours trois, jusqu'au pays des Ihahan : les pierres du foyer

  4. Il fabrique des galettes en montant vers le ciel : le figuier de Barbarie

  5. Il est long et n'a pas d'ombre : le chemin

  6. Deux nègres toujours ceints : la marmite et le couscoussier

  7. Elle leur donne naissance et les porte comme on porte un nouet : l'araignée

  8. Elle leur donne naissance et les porte dans des sacoches : la légumineuse à gousse (pois, haricots, fèves, pois chiches etc.)

  9. Il est long, mais le thym le dépasse en hauteur : le chemin

  10. Il porte en marchant une petite serpe : le scorpion
Source: mondeberbere.com
Partager cet article
Repost0
10 octobre 2005 1 10 /10 /octobre /2005 00:00
 

 Dans un lointain village de l’Atlas, vivait un enfant, son père travaillait la terre, sa mère la laine et elle s’occupait des maigres moutons, entretenus avec des herbes desséchées par les longues années de sécheresse. Une vie modeste, un habitat fait de terre couvert de roseaux tissés par les mains habiles du père. Dans une djellaba usée, décolorée par les milliers de fois lavée à la main, par les centaines de coup pour en dégager la crasse, Anir grandit, un morceau de pain, garni de huile d’olive à la main, elle coulait jusqu’au coude.

 

Il était là sur sa crête, à admirer le lointain paysage, la beauté des montagnes qui valsaient, taguaient, pour venir mourir harmonieusement aux pieds des doux nuages. Un soleil doré, teintait d’or et d’argent de lointaines contrées, inconnues pour Anir, ces pays où l’on disait que la terre n’était que sable, où il ne pleuvait jamais, « foutaises ! » se disait-il, lui qui n’avait connu que cette crête, que ces sillons, qui lui sont devenus familiers, cette neige, qui l’enfermait pour des jours entiers, et qu’il redoutait plus que tout ; ce mont, qui pourtant lui tenait tant à cœur.

 

Anir, croyait que chacun avait son mont, et que chacun, restait en son mont, comme lui ne l’avait jamais quitté !! « Je veillerai sur mon mont, se disait il, il est à moi, à mes parents, et bien avant à mes grands parents», il jeta un regard triste sur les tombes de ses grands-parents, puis suivi d’un sourire fier « Il sont morts en défendant leur mont» lui disait sa mère. Anir ignorait, l’histoire de ces ancêtres, ignorait, la grandeur de son peuple, mais aimait plus que tout au monde, son mont !

 

Un beau jour, alors qu’Anir, revenait d’un lointain ravin, où il avait conduit les bêtes, une silhouette étrangère se tenait au prés de sa mère, à la porte de la maison. Un silhouette, mince, « bizarrement habillée », se disait il. Plus proche, il reconnu, un jeune homme, habillé d’une tenue nouvelle, pas du tout en djellaba, comme il avait toujours connu. Un pantalon, bien repassé, et une chemise de couleur bleu claire, qui laissait sentir une odeur de printemps.

« C’est ton oncle, Reda, qui vient nous rendre visite, il habite en ville !», lui dit sa mère, Anir s’empressa de le saluer respectueusement, en lui baisant la main.

Apres déjeuner en présence du père, l’oncle aborda un sujet, d’une grande importance, il comptait emmener Anir en ville afin de lui permettre de suivre des études. Les parents, bien que conscients de cette chance offerte, eurent quelques hésitations, puis cédèrent.

Anir, pris ces quelques affaires, mais l’oncle, les rejeta, « Laisse ceux-la, il ne te serviront plus ! Je t’en achèterai de nouveaux !». Anir, tout souriant, les jeta au font d’une chambre noire ! Pour courir suivre son oncle.

 

A l’approche de la ville, Anir, pris de stupeur tel un étalon affolé, se blotti à son oncle, des bruits de tout part, des dizaines de personnes, allaient, venaient, sans se regarder, sans se saluer, tel une fourmilière. Anir, restait bouche bée, et se blotti à son oncle qui lui tenait la main.

 

Arrivé à la maison, et salué par la gentille femme de son oncle, Anir, tout rouge, rétorqua par des sons à peine audibles!! Elle continuait à lui parler gentiment, mais soudain, Anir se rendit compte qu’il ne comprenait pas un traître mot de ce qu’elle disait ! « C’est une étrangère, qu’à épouser mon oncle ?» se demandait-il !

« Laisse-le, il ne parle pas arabe» repris l’oncle.

Anir, les yeux écarquillés, voila que son oncle parle ce même langage qui lui est si étranger !

 

Le lendemain, l’oncle acheta des vêtements neufs pour Anir, ils étaient beaux, colorés et plus légers que sa veille crasseuse djellaba. Anir, était aux anges.

 

Une fois, bien lavé, bien habillé, l’oncle le pris par la main, et l’emmena l’inscrire à l’école. « Une grande cour, plusieurs salles, et tellement d’enfants» songeait Anir. Les formalités finies, Anir était devenu un élève de cette école, il en était tout fier. On le conduit dans une classe. La maîtresse, lui montra une place, et bien qu’il ne comprenait toujours pas cette langue, il compris qu’il fallait s’asseoir comme tous les autres !

 

A la récréation, certains élèves vinrent le rejoindre, ils lui adressèrent la parole, il n’en comprenait pas un mot et répondit en amazigh!! « Khlli dak chliyih », dis l’un d’eux, puis s’en allèrent avec beaucoup de mépris, pour cet être, chétif, et muet.

 

Pour la première fois de sa vie, Anir, se senti différent, rejeté, avili par cette langue qui lui manquait, et abaissé par ces montagnes qui l’on rendu ignorant. Pour la première fois, il regarda avec mépris, ces mêmes montagnes, qu’hier, il disait magiques, il vit en son mont, une grotte vile, lui, qui, hier, ne jurait que par elle.

A chaque fois qu’on lui adressait la parole, il souhaitait que la terre s’ouvre pour l’engloutir. A son mutisme, répondaient le mépris, et l’isolement dans la cour. Il était différent ! Il était étranger !

 

Anir prit sur lui, et se mit à l’arabe et ne tarda après une année à la parler comme les autres. Il se fit de nouveaux amis, et ne parla que l’arabe, cette langue du Salut, qui lui avait permis d’apprendre à lire, à écrire, à être tout simplement. Pendant cinq ans, il ne vit pas ses parents.

Quelques jours avant la fête du Sacrifice, son oncle le raccompagna les voir.

 

« Anir arrive, quel bonheur ! » Sa mère, toute en larmes, regardait ce beau jeune homme, dont les mains si douces, les pommettes si rouges, les habits si beaux. Elle le prit dans ses bras. Anir, regardait cette femme, veille, dont les mains fissurées par les rudes taches, le visage sillonné par les années, les habits sales et troués, « Heureusement que mes amis ne l’ont pas vue» se disait il.

 

 Il rentra, dans cette cabane, où l’on ne pouvait s’adosser sans salir sa chemise, il refusa de s’adosser. Sur la petite table on déposa de l’huile d’olive, Anir, la regardait. Sa mère, d’un ton doux, le convia à manger. « Je n’en mange pas !». Sa mère sourit et se précipita, pour lui préparer une omelette, Anir, n’en voulu pas pour autant !

La maman, regardait ce jeune homme, et se demandait « mon Dieu est ce mon fils ? »

Anir, sortit les mains dans les poches, s’en alla vers la crête où il avait l’habitude de rester des heures !! Il regarda, ses ravins, ses montagnes, ses rivières desséchées, puis se rappela des tombes. Il les regarda d’un air indifférent, « Pauvres de vous, se disait il, vous êtes morts pour un bout de roche, et vous y êtes enterrés» Il reparti joindre son oncle.

Anir resta quelques jours, puis repris le chemin de la ville. Sa mère, effondrée, le regardait, s’éloigner, « Que -t’es-t-il arrivé mon fils ? ». Anir, sans se retourner, pressa le pas, pour s’éloigner de ses rochers de peur qu’une main mystérieuse ne l’y retienne pour toujours.

Arrivé en ville Anir repris ses études et coula dans cette vie, dans cette routine de la vile ville.

 

Un jour au cours d’un match de football, il s’embrouilla avec un des joueurs, et la bagarre éclata, Anir l’entendit l’injurier de chliyih, de moins que rien, de montagnard, de sauvage et d’ignorant. Au soir, bien plus profonds que les coups pris lors de la bagarre, les injures résonnaient dans sa tête, et une seule question revenait : « Pourquoi l’insultait -t-il de chliyih, de sauvage, de montagnard ?». Lui qui parlait si bien l’arabe, lui qui avait rejeté ses montagnes, ses ancêtres et même sa famille, pour cette langue.

 

Anir s’endormit, il se vit au beau milieu d’un brouillard, un froid glacial le gelait, il marchait sans savoir où, une obscurité se mela au brouillard, puis une voix stridente, celle d’un oracle, résonnait, répétant inlassablement les injures, ces mêmes insultes, qui renvoyées par l’écho, l’assourdissaient !!

Soudain une brise dissipa cette obscurité opaque et chassa le brouillard, pour qu’apparaissent des montagnes, des rivières, des forets, des déserts, sous un beau soleil d’été.

Anir, marchait, marchait, se traînait, se buttait contre les arbres, se roulait sur le sable, se frappait la tête contre les troncs d’arbre. Une seule question, lui nouait la gorge mêlée au sanglots : Pourquoi suis je né achelhi ? Ne suis-je pas assez arabe pour eux ? Suis-je l’un ou l’autre ? Que suis-je ?

Une voix s’éleva, d’une majesté absolue, elle  résonnait de partout, ne s’emblait venir ni d’un coté ni d’un autre, elle venait de partout : « Je suis la terre, ta mère, celle dont tu as été crée, celle qui t’a porté, celle qui t’a nourrit et t’as vu grandir, et celle qui t’accueillera en son sein après   ta mort. J’ai existé depuis la nuit des temps, avant que naisse la lumière, avant que ne soit l’eau, et bien avant l’homme. Ton peuple, Anir, a foulé mes contrées, parcouru mes déserts et asservi mes montagnes !! Il m’a défendu et m’a irrigué de son sang. Ton peuple Anir, s’il devait être édifié à la taille de leur courage, n’aurait trouvé assez de place sur toutes ces terres pour un seul de ses hommes et de ses femmes. S’il devait être édifié en montagnes, il cacherait le soleil, pour la moitie de l’univers, s’il devait être étendu en rivières ils engloutirait toutes les contrées. Ton peuple est un peuple de géants, incarnés en hommes. Ton peuple, n’a d’égale que leur courage, leur honnêteté, et leur bonté ! Ton peuple est un grand peuple, sois en fier. Amazigh tu es, et amazigh tu resteras. C’est écrit au sein des étoiles, et gravés par les sillions des torrents, et tel fut écrit et tel sera ».

 

Anir, continua à marcher. Puis une seconde voix résonna, aussi majestueuse que la première : « Je suis la montagne, celle qui t’as vu naître, celle qui a abrité ton peuple depuis la nuit des temps. Ton peuple, Anir, m’a défendu de tout son âme, hommes et femmes, ont fait ruisseler mes ravins de leur sang. Ton peuple Anir, de ses mains, a creusé les plus durs de mes rochers, pour cultiver la vie. Ton peuple est fier. Amazigh tu es, Amazigh tu resteras.»

 

Anir fatigué, s’effondra sur le sable chaud. «Je suis le désert, je cultive la mort, et irrigue de soif. Je suis un souffle de l’enfer, et une terre maudite. Mais ton peuple Anir, m’a foulé de long en large, à braver mes tempêtes de sables, ma chaleur infernale, et a extrait l’eau de mes entrailles. Ton peuple est brave et fier. Amazigh tu es, et amazigh tu resteras.»

 

Anir se releva, le soleil allait se coucher, puis un vent froid le surprit, aux couleurs du crépuscule se mélangeait une opaque obscurité, déchirée par des éclairs qui s’abattaient sur un lointain horizon. « Je suis le Temps, entendit-il, J’existe depuis le commencement. Bien avant l’univers, et bien avant les quatre éléments. J’ai connu ton peuple, qui m’a défié, et au long de longs millénaires et ont su résister, jusqu’à aujourd’hui. Ils ont su restés eux même. Sois en fier. Amazigh tu es, et amazigh tu resteras»

 

Toutes ces voix se levèrent, répétant inlassablement et de plus en plus fort : « Amazigh tu es, amazigh tu resteras, Amazigh tu es, Amazigh tu resteras..»

 

Anir se bouchait les oreilles, mais il entendait toujours ces voix !! Il sursauta, pour réaliser que ce n’était qu’un rêve. Il se réveilla, mais durant toute la journée ce rêve le hanta !

 

« Que peut bien signifier, Amazigh, dont ils ne cessent de me parler ?» Il se promit de chercher et d’en savoir plus. De ligne en ligne, de texte en texte, de livre en livre, Anir découvrait cet Amazigh. Cette Amazighité, si majestueuse, qui avait sillonné toute l’Afrique, qui avait combattu les plus grands des peuples, qui avait fait de son Pays ce qu’il était. Il découvrit que sans l’Amazigh, son pays n’aurait pu exister, que la richesse de sa culture était plus étendue que les eaux des océans, que les sens de ses énigmes plus profonds que toutes les mers. Il découvrit que l’Histoire s’était prosterné à son peuple par respect, que leurs dynasties avaient foulé toutes les terres.

Amazigh, cet homme libre qu’il était devenu ! Amazigh, ne cessait il de se répéter !! La fierté scintillait dans ses yeux ! Anir venait de se libérer, il était devenu un homme libre, libre, il était devenu un Amazigh.

 

En marchant vers le marché, il croisa son ancien adversaire, toujours avec le même regard de mépris !! Celui-ci lui lança : « Affin a chliyih » (Alors le chliyih (diminutif/ péjoratif de achelhiy), mais il remarqua que la lueur des yeux d’Anir avait changé, ses yeux brillaient et son regard soutenait le sien au point d’en sentir le poids. Anir rétorqua « Goul Amazigh al kanbou, walakin nta bzaf 3lik, Amazigh bzaf 3lik », il le bouscula et passa son chemin. Son adversaire, restait bouche bée, et ne sachant que répondre demeura statufié.

 

En revenant vers la maison, Anir aperçu à l’horizon, sa montagne, un sentiment de nostalgie le parcourut, et coura ramasser ses affaires.

Anir grimpait sa montagne, jamais elle n’avait été aussi belle à ses yeux, jamais elle n’avait été synonyme de liberté, jamais elle ne l’avait tant attiré. A la vue de sa mère, elle se souvint de ce qu’il avait lu dans un de ses ouvrages : Les femmes amazighes, tel un livre sacré avait sauvegardé l’identité amazighe. Elles l’avaient notée dans leur cœur, et dans leur corps ! Elles l’avaient chantée au soleil, apprise à la lune, et l’avaient dansée autour d’un feu d’été comme d’hiver ! Elles avaient soulevé et maintenu des millénaires de savoir, que même Atlas ou Hercule n’auraient pu supporter. Amazigh, Anir le devait à cette femme. Il courut, et avec un mélange de sanglots et de paroles, il la remercia, lui prouvant son amour, car il avait compris que c’était elle la vraie Amazighe.

Sa mère, partageait ses pleurs, larmes de joie, de retrouver son fils, ce bout d’elle-même qui incarnait son espoir et sa continuité.

Anir, se retourna, puis suivi de sa mère, s’en alla vers le mont. Il s’approcha des tombes, et sans dire un mot, il leur marqua le plus grand des respects et leur voua la plus profonde des admirations. Enfin, il se rapprocha du bord, il prit une poignée de terre et la serra fort, admira l’étendue des montagnes, majestueuses, prolongea son regard vers la terre dite des sables !! Il se dit « Amazigh je suis et Amazigh je resterai !! Merci à vous, quand à toi Temps, je suis là et je te défierai tels mes ancêtres, et demain te défiera ma descendance Amazigh. Amazigh je suis et Amazigh je resterai. »

 

Ecrit par Takfarinas.

Partager cet article
Repost0
8 octobre 2005 6 08 /10 /octobre /2005 00:00

une histoire philosophique du Haut-Atlas marocain


NOUVEAU
Pour télécharger...en caractères latins, cliquez: Amuddu n-Umsiggel
en caractères arabes, cliquez:
en caractères tifinagh, cliquez: Amuddu n Umsiggl

Pour lire Amuddu n-Umsiggel, cliquez sur les chapitres ci-dessous. Pour écouter un chapitre, cliquez sur la cassette.

Chapitre 3 Cassette Chapitre 2 Cassette Chapitre 1 Cassette
Chapitre 6 Cassette Chapitre 5 Cassette Chapitre 4 Cassette
Chapitre 9 Cassette Chapitre 8 Cassette Chapitre 7 Cassette
Chapitre 12 Cassette Chapitre 11 Cassette Chapitre 10 Cassette
Chapitre 15 Cassette Chapitre 14 Cassette Chapitre 13 Cassette
Chapitre 18 Cassette Chapitre 17 Cassette Chapitre 16 Cassette

Si vous ne pouvez rien entendre plusieurs minutes après avoir cliqué sur la cassette, il est possible que vous n'ayez pas de joueur compatible.
Dans ce cas, cliquez içi pour installer le lecteur Windows Media.

Source: http://www.amsiggel.com/
Partager cet article
Repost0
7 octobre 2005 5 07 /10 /octobre /2005 00:00
La littérature des Berbères

 

Il est étonnant que les Berbères qui possèdent depuis très longtemps un alphabet n'aient pas beaucoup écrit dans leur langue. L'antiquité ne nous a légué que des inscriptions, dont une partie seulement a été déchiffrée, et le Moyen Âge des lexiques arabo-berbères et quelques textes poétiques, profanes et religieux. Mais point de chronique ou de grand texte littéraire qui aurait permis de fixer la langue. Les hérétiques Berghwata ont bien rédigé un Coran berbère - inspiré du Coran arabe - mais ce texte n'a eu qu'une audience régionale, et il a fini par disparaître avec les Berghwata. De tout temps, négligeant leur langue, les Berbères ont préféré écrire dans la langue des peuples qui les ont dominés. Ce choix a non seulement favorisé l'assimilation culturelle, mais il a surtout empêché l'émergence d'une langue nationale berbère, instrument d'unification linguistique et politique.

  1. La littérature en langues phénicienne et latine

Les Berbères, surtout ceux qui vivaient à Carthage et dans ses environs, ont dû écrire en punique, mais on ne conserve aucun texte rédigé en cette langue. La littérature punique a, en effet, disparu dans la destruction de Carthage. En revanche, la littérature latine des Berbères a été conservée. La langue latine, comme les langues de tous les conquérants qui se sont succédés en Afrique du Nord, a été imposée par la force. « L'État romain qui sait commander, écrit Saint-Augustin, impose aux peuples domptés non seulement son joug, mais encore sa langue ». Mais, la langue, pour un grand nombre d'écrivains, n'était qu'un instrument de communication qui leur permettait d'exprimer leurs pensées et leurs sentiments.

Dans la pléiade des auteurs berbères de langue latine, citons les plus connus.

  1. Apulée (vers 125 après J.C., 170)

    Originaire de Madaura (M'daourouch), dans le Constantinois, il avait fait ses études à Athènes puis à Rome. Il s'installa ensuite à Carthage où il rédigea son oeuvre et acquis une grande renommée. Il rédigea de nombreux traités scientifiques (botaniques, médecine, gastronomie,...), aujourd'hui perdus. Son chef-d'oeuvre : les métamorphoses, ou l'Âne d'or, est un roman en onze livres qui raconte les aventures d'un jeune homme Lucino en voyage en Grèce. Il rencontra une sorcière et voulant se métamorphoser en oiseau, se trompa de produit et devint un âne. Désormais il allait mener la vie misérable des bêtes de somme, tout en gardant le sens du discernement. Lucino allait pouvoir, de cette façon, juger les hommes de l'extérieur. À la fin, touché par son malheur, la déesse Isis lui rendit sa forme humaine. Il renonça alors aux vanités du monde, se consacrant entièrement au culte d'Isis et de son époux Osiris.

  2. Saint-Cyprien
  3. Il fut d'abord un brillant rhétoricien païen, puis converti au christianisme, il devint évêque en 248. Il eut pour maître Tertullien, mais il ne fut pas, comme lui, un théoricien violent. Il fut, au contraire, un écrivain calme et mesuré, appelant à la paix, à la concorde et à l'unité de l'église. En 258, il tomba victime de la persécution de l'empereur Valérien. Son oeuvre consiste en traités de morale et en épîtres : « sur les oeuvres et les aumônes », « de l'unité de l'église catholique » « lettres », etc.

  4. Saint-Augustin

    C'est le plus célèbre des écrivains africains de langue latine. Son père était païen, mais sa mère, Monique était une Berbère christianisée. Il naquit à Thagaste (Souk-Ahrase) en 354. Il fit ses études dans sa ville natale puis à Madaura (M'daourouch) et Carthage. Il fit une brève carrière de grammairien en Italie et c'est là, sous l'influence de l'évêque de Milan, Ambroise, qu'il se convertit au christianisme. Il revint en Afrique où il fut élu, en 391, évêque d'Hippone (Annaba). Il allait consacrer toute sa vie à faire l'apologie du christianisme qu'il défendit avec passion contre les hérésies, notamment le donatisme. Le livre le plus célèbre de Saint Augustin est « les Confessions » où il raconte sa vie. Dans un autre ouvrage, « la cité du Dieu », il attaque les adversaires de l'Église et fait l'éloge de l'orthodoxie chrétienne. Il critiqua sévèrement les défauts de l'État, mais il recommanda aux chrétiens de lui obéir pour éviter les dissensions et les hérésies. Il écrivit un livre sur l'interprétation des Écritures (« La doctrine chrétienne ») et démontra, dans un autre, l'harmonie des quatre Évangiles (« Du consensus des Évangélistes »). Il rédigea des milliers de sermons et lettres, mais près de trois cents seulement ont été conservés. Ces textes, comme toute son oeuvre, révèlent un puissant écrivains, un rhétoricien et un polémiste de talent.

  1. La littérature de langue arabe

L'arabe, importé par les conquérants musulmans, s'imposa lentement dans les villes romaines. Mais il coexista, pendant quelques décennies, avec le latin, et sans doute le punique, encore parlé dans les anciennes régions de colonisation carthaginoise.

L'Arabe fut d'abord une langue liturgique, mais finit par s'imposer dans l'administration et devint la langue de la culture et des arts. Les royaumes berbères, à l'exemple des orientaux, s'évertuèrent à entretenir toute une caste d'intellectuels et de lettrés, écrivains, poètes, juristes, théologiens, historiens, le plus souvent d'origine berbère, mais de culture et d'expression arabes. Des villes berbérophones du Moyen Âge, comme Tiaret (Tihirt en berbère), Bejla (Bgayt), Achir, ben Izgen, au Mzab, furent des phares de la culture d'expression arabe. Des écrivains et des juristes, de ces villes, se répandirent dans tout le Maghreb et acquirent une certaine notoriété en Orient. Si certains auteurs portaient des noms arabes, la plupart avaient gardé leur patronyme berbère. Comme les écrivains d'expression latine, les autres de langue arabe s'intéressèrent très peu au monde berbère. Les seuls textes qui abordent la réalité linguistique et sociale berbères semblent être les glossaires juridiques à l'usage des fonctionnaires des régions berbérophones du Maroc. Un exemple caractéristique est fourni par le Majmu'al La'iq'alâ muckil al Watiiq ou « le recueil portant sur les difficultés des formulaires », datant du 18e siècle. L'auteur, anonyme, fournit pour les notaires arabes des libellés pour les actes ainsi que les équivalents arabes des notions chleuhes, dont le sens pouvait leur échapper. Quelques écrivains berbères d'expression arabe :

  • Al Wargalâni (de Ouargla ou plus exactement de l'oued Righ), le plus ancien des auteurs ibadhites du Maghreb, auteur d'un ouvrage biographique des Imams ibadhites, intitulé  « siyr al a'ima' » ;
  • Ali ibn Muhammed al Mazûdi (de Mazouda, en berbère Inzuda, une région à l'Ouest de Marrakech), juriste et mystique qui échangea au 13e siècle des lettres avec son maître ben Abd Rahman al Maghawi, al Fasi (de fès) ;
  • Abu al Qâsem (Belqacem al M'cedali (de M'chedalla, en grande Kabylie, mais né à Bejaia, en 1417), exégète, spécialiste du hadith et juriste ;
  • Ibrahim ben Mubammad ben Sulyman Açadqawi; ez-Zawawi al Bija'î, juriste et exégète (15e siècle) ;
  • Al Husayn ben Muhammed Said al Wartilâni, de At wartilan, en petite Kabylie, voyageur, juriste, mystique (1713-1779), auteur de mystique (1713-17798), auteur de la célèbre « ar-Rihla al wartibaniya », récit d'un long voyage effectué en Arabie vers 1765.

La langue arabe a été et demeure le mode d'expression du ibadhisme, hérésie berbère, encore vivante au M'zab, à Djerba (Tunisie) et au Djebel Nefusa (Libye), régions totalement ou partiellement berbèrophones. Parmi les auteurs ibadhites modernes, citons Muhammad ben Issa Azbar (19e-20e siècle), réformateur mozabite, auteur d'un volumineux ouvrage de droit « Bayan achchar », en 70 tomes, Muhammed ben Youssef ben Salah Atafiyâch, originaire de Ben Yezguen (18e-1914), auteur d'une exégèse du Coran en six volumes, d'un Taysir également dans les sciences coraniques, de nombreux ouvrages sur les Hadith, le droit musulman, l'histoire des tribus mozabites ; Omar ben Hamu ben Bahmed Bakli (1837-1925), juriste originaire d'El Attaf, etc.

Aujourd'hui, de nombreux auteurs algériens et marocains d'origine berbère et souvent berbérophones écrivent en arabe. La plupart sont des partisans de l'arabisme et de l'arabisation, mais certains, grâce à une prise de conscience de plus en plus forte de leur identité culturelle, prennent parti en faveur de la langue et de la culture berbères.

  1. La littérature d'expression berbère

Les textes berbères importants, comme le Coran des Berghawata ou le livre d'Ibn Tumert ont disparu. Les seules traces que nous en ayons sont les phrases citées par les écrivains et les voyageurs arabes du Moyen Âge.

On dispose de quelques textes religieux berbères, transcrits en caractères arabes, avec signes diacritiques supplémentaires pour les phonèmes berbères. Mais ces textes sont souvent des adaptations d'oeuvres arabes connues, comme « le Mukhtar » de khlil, un ouvrage abrégé de vulgarisation de droit malékite. Le célèbre poème d'al Busri, « al burda » (littéralement « le manteau du Prophète ») existe depuis longtemps en berbère. On le récite à de nombreuses occasions, notamment les veillées funèbres. Des nombreux textes ibadhites rédigés en berbère, il reste peu de choses, quelques textes épars et un traité d'Ibn Ghnim, intitulé « al Mudawwana », texte en vers, comportant un nombre élevé d'emprunts arabes.

La littérature orale, abondante en tout temps, comprend principalement des contes, des poèmes et des proverbes. Au Maroc, la tradition des poètes ambulants -imdyazen- est toujours vivace : ceux-ci parcourent les pays berbérophones, récitant des compositions dans une sorte de langue moyenne, accessible aux locuteurs de dialectes différents. Depuis la fin du 19e siècle, un grand nombre de textes sont transcrits en graphie latine et traduits en langues européennes. En voici quelques titres :

  • poème de Sabi qui raconte la descente d'un jeune homme au royaume des morts ;
  • légende en vers de Joseph ;
  • description du Djebel Nefusa de Shammakhi, édité et traduit en 1885 ;
  • textes touaregs en prose, publiés pour la première fois en 1922, réédités en 1985, avec une introduction et des documents photographiques.

Signalons que de nombreuses études sur le monde berbère reproduisent des textes berbère, littéraires ou ethnologiques. Les « mots et les choses berbères » d'Émile Laoust, par exemple, contiennent plusieurs textes en berbère, avec et sans traduction, dictés par des informateurs marocains. Le fichier de documents berbères de Fort-National (en Kabylie Larbaa nat Iraten) a produit, de 1947 à 1976, plusieurs dizaines de fascicules en berbère : contes, proverbes, légendes, chroniques, etc. La plupart des textes cités ont été recueillis et traduits par des auteurs européens, principalement français. Mais depuis quelques années, des berbérophones de plus en plus nombreux transcrivent des textes de leur littérature. Il faut signaler particulièrement l'oeuvre de Mouloud Mammeri (1913-1989) qui publia quatre textes majeurs en berbère : Les Isfra, poèmes de Si Muhand ; Tajerumt, grammaire berbère ; Poèmes Kabyles anciens ; Ina-yas Ccix Muhand , Cheikh Mohand (Ou Lhocin) a dit, oeuvre posthume dont un premier tirage a été réalisé à la fin du deuxième trimestre 1989.

Il faut signaler également les récentes tentatives d'écriture berbère, notamment kabyle, avec la publication de poèmes, de bandes dessinées et de romans de fiction.

Source: mondeberbere.com D'après le journal Amzday
M.A. HADDADOU
Guide de la culture berbère et de la langue berbère
ANAL-ANAP/1994 Alger, pp. :177-180
Partager cet article
Repost0
7 octobre 2005 5 07 /10 /octobre /2005 00:00

des trésors d'oralité

Les sociétés berbérophones ont produit une expression littéraire orale d'une très grande qualité, digne , sans aucun doute, de figurer au premier rang du patrimoine des cultures orales du monde entier.

Plusieurs facteurs semblent y avoir contribué. En premier lieu, la persistance de l'oralité a valu à ces
littératures berbères de demeurer dans un grand état de fraîcheur, relativement préservée des intrusions et des
transformations induites, dans d'autres langues, par la concurrence et la pression de l'écrit. Il a fallu attendre que des transistors la détrônent pour qu'elle vienne à tomber en désuétude ; encore certaines formes
peuvent-elle aujourd'hui survivre, voire revivre en maintes occasions, sous des formes renouvelées... Nous pensons plus particulièrement à la chanson.
Cette littérature orale s'est aussi trouvée heureusement " fécondée " par la rencontre de deux grands courants culturels qui s'y sont étroitements mêlés.

D'abord un vieux fond méditéranéen d'inspiration très ancienne et parfois encore proche du genre mythique, de tradition strictement orale, tel qu'on peut en trouver encore quelques brides dans les productions
culturelle du Nord de la Méditerranée. Ce soubassement méditerranéen a été ensuite complété d'apports appartenant, certes, au même fond universel de thèmes, mais parfois fixé et retransmis après un passage
par l'écrit.
C'est le cas, pour la littérature orale en prose par exemple, des contes des " Mille et une nuit " : diffusés en langue arabe écrite par des lettrés, puis repris en transmission orale par des pèlerins ou des conteurs
professionnels, éventuellement. traduits, adaptés dans d'autres langues, ils se sont intégrés au répertoire de contes déjà connus, en s'y assimilant, en l'occurrence en se berbérisant.
Une oralité élaborée Toutes ces productions littéraires orales, qu'elles soient en prose ou versifiées, ont la
commune propriété d'être dites dans une langue sensiblement différente de celle en usage dans la vie quotidienne.
De même que l'on reconnaît dans les cultures à écriture un style écrit, de même il existe dans les cultures d'expression orale un style littéraire oral très élaboré.
Cette langue littéraire se distingue par un vocabulaire qui privilégie des mots rares, anciens ou empruntés à d'autres langues (l'arabe ou les langues latines par exemple) par une syntaxe particulière, plus
audacieuse, où les changements dans l'ordre des énoncés de phrases sont autorisés, les règles d'accords parfois
transgressées, les pronoms parfois négligés...

Cette sophistication faite de libertés, d'écarts au langage courant, a l'avantage d'uniformiser une langue entendue comme langue littéraire par de nombreux auditeurs et locuteurs, au delà de la diversité dialectale.
Cette langue littéraire, langue des poètes professionnels par exemple, qui se déplacent de village en village est ainsi largement comprise. A travers ces particularités communes des symboles employés comme des tournures qui lui sont propres, on peut lui reconnaître une vocation unificatrice.
Elaboration très soignée, encore, de la structure même de ces productions littéraires orales, non seulement en poésie, mais aussi en prose. L'oralité exclusive de la transmission peut-être encore davantage que l'écriture-lecture un travail tout particulier de la construction d'un récit fait pour être écouté, entendu, retenu.
Ces récits découvrent des règles d'une véritable architecture de la narration tant en prose qu'en vers, des codes rythmiques qui les ponctuent et les scandent...
L'on saisit ainsi toute la multiple et exeptionnelle richesse de cette littérature collective aujourd'hui perdue dans des sociétés où la littérature s'est désormais individualisée sous la pression de l'écrit.
Les genres en sont nombreux, leur variété différentes selon les régions, les communautés dialectales qui montrent plus ou moins d'affinité ou de prédilection pour tel ou tel genre, voire même telle
combinaison ou chevauchement de genres.

Variété en prose

Les contes en prose sont sans doute le genre le plus menacé aujourd'hui de disparition. Dits par des conteuses surtout, au cours des veillées collectives, de la conccurence de l'audiovisuel entraîne leur disparition.
Les plus nombreux- sont les contes " paysans " qui traitent des rapports des hommes vivant en société avec les forces naturelles qu'il faut vaincre. Le héros-type est médiateur vainqueur de tous les dangers
de la nature hostile -où les ogresses sont tout particulièrement nombreuses - .
défenseur du groupe dont il assure la pérennité et la reproduction. Ces contes font partie d'une large culture
méditerranéenne.
Ainsi en est-il du " Petit Poucet Kabyle " : Mqidech ( Débrouillard ) est le septième fils d'un père qui a de nombreuses épouses. Sa mère était stérile mais elle l'a conçu après avoir mangé une demi-pomme ( ou
une demi-poire selon les récits ) et c'est oourauoi il est tout  petit, mais plein d'astuces. Il peut se passer de sommeil et on dit de lui " Mqidech, porte-malheur qui ne dort pas et n'a jamais sommeil ".Un jour, il
arrive avec ses frères vorace qu'elle pourrait non seulement le manger mais aussi la terre sur laquelle il
marche. Ses frères acceptent le repas que leur offre l'ogresse. Lui le refuse et veille pendant qu'ils dorment. Il prépare un plan de fuite. Mais ses demi-frères, jaloux de sa débrouillardise, l'envoient affronter seul
l'ogresse.
Il la met tellement en colère qu'il lui jette un matelas, un moulin à graine et un plat (ou une poule ) et il réussit à capturer l'ogresse et à l'enfermer dans un coffre. Il fait brûler l'ogresse et fini par prendre sa femme...
Une deuxième catégorie de contes puise son inspiration dans une veine plus orientale, plus citadine, influencée en partie par les Mille et Une Nuits par exemple, mais revues et corrigées, berbérisées.
Une version Kabyle d'Aladin en fait un orphelin, fils unique, soucieux d'aider sa mère. Ses prouesses sont accomplies grâcre une lampe et surtout, " un anneau de puissance " conquis à un méchant Marocain, à qui il enlève une fille de sultan qui. devenue sa femme, lui donne accès au pouvoir.

Variété en poésie

Les genres versifiés sont encore plus variés. En pays touareg s'est tout particulièrement développé un genre de poésies d'amour que l'on qualifie souvent d'amour courtois, aux séances ritualisées lors de réunions, l'ahal,
véritables cours d'amour où sont chantés les bonheurs ou les malheurs amoureux de jeunes filles et jeunes gens.
Dans les régions berbérophones du Nord maghrébin, les poésies chantent plus souvent l'amour malheureux. Les
métaphores de la femme aimée font appel à un bestiaire qui peut varier selon les régions : la perdrix dans le Tell, du Rif aux Kabylies, plus souvent la pigeonne en pays chleuch. quoique l'on puisse rencontrer aussi la pigeonne personnifiant la belle dans les contes Kabyles. Nombreux sont les chants poétiques qui accompagnent les fêtes saisonnières ; les fêtes agraires, ils sont entendus aux grandes étapes de l'année agricole, fêtes destinées à
assurer la fertilité des champs. D'autres accompagnent les fêtes et cérémonies familiales, les mariages où l'on célèbre les louanges des familles qui unissent leurs destins. D'autres encore sont moins collectifs, ainsi les berceuses dans l' intimité de la mère et de son enfant.

Très souvent, une certaine improvisation est laissée aux chanteurs de poèmes qui n'hésitent pas à informer ainsi leurs auditeurs des événements de la vie quotidienne villageoise, voire même à critiquer les autorités. De plus en plus rares à présent, se font les occasions de productions poétiques telles qu'elles pouvaient avoir lieu il y a encore peu de temps. Mais d'autres formes apparaissent...
C'est par exemple, à la frontière de l'orale et de l'écrit, des pièces de théâtre.
C'est surtout l'art de la chanson. Nombreux sont les groupes berbérophones qui puisent leur inspiration dans l'art poétique oral (chant de travail, berceuse...), nombreux sont aussi les écrivains qui enrichissent leur œuvre en puisant dans les racines berbères un renouvellement littéraire.  Christelle Le Gallo

Bibliographie

Langue et litterature berberes chronique des études XII de Shaker (Vague Verte)

Langue et littérature berbères  de Chaker Salem/Bounfou (L'Harmattan)

Littératures berbères : Des voix : Des lettres Paulette Galand-Pernet (PUF)

Essai sur la littérature des Berbères  Henri Basset ( Ibis Press )

Partager cet article
Repost0